宝瓶宮占星学 ―宝瓶宮時代の新しい西洋占星術―

連載 “逆説”の邪馬台国-序
本当に邪馬台(壱)国はなかったwww
− 過去のお話はどうでもいいけど… −

出尽くした感のある「邪馬台国」論争。
“逆説”と題したのは、明かされていない「新事実」をお届けするためです。
15回ほどのシリーズを「三数思考」でお届けいたします。

魏志倭人伝に記された邪馬壹国(邪馬台国)は「馬臺」

↑ 『翰苑』が残る太宰府天満宮

●第1稿 : 2020年10月28日アップ




おことわり
※本連載は、一段落した時点で、内容確認とリライトをいたします。
そのため、場合によっては、内容の一部が変わることがありますので、あらかじめご了承ください。

邪馬台国はどこなのか、いまだに定まっていません。
それは当然で、陳寿が記した「邪馬壹国」(邪馬台国)そのものがなかったからです。
なので、「邪馬台国」を“やまたいこく”や“やまと”と読んで、旧“山門”や“大和”に比定すること自体が勘違いだったということわかります。
なぜなら、古史を調べると、実際は「馬臺」(馬台)だったからです。

《 “邪馬台国”の名称問題 》

別サイトの「宝瓶宮占星学のクオリアルな観点から社会の過去・現在・未来のホロスコープ」に、15回にわたって連載した「“逆説”の邪馬台国」を、逆順に掲載していくシリーズです。

その最終回に掲載した「 “逆説”の邪馬台国-馬臺編」と題した記事を、初回に「序」としてご紹介いたします。

「邪馬台国」の呼称にかんして、重大な問題提起をしているからです。

3世紀の当時の日本人が、倭の女王「卑弥呼」が都とした場所を、ほんとうに「ヤ・マ・タ・イ」もしくは「ヤ・マ・ト」と呼んでいたのでしょうか。

いずれも違います。

「魏志倭人伝」(『魏書』倭人条)には、「邪馬壹国」と“壹”(壱)の字で記されています。

ですが、陳寿が記した“壹”(壱)は、「臺」(台)の間違いであることが明らかなために、「邪馬台国」を後世の人々(新井白石 1657-1725)が、江戸時代の支那の発音で「やまたいこく」と読んでしまったのです。

それを少し時代を遡って、「台」のみを“と”(トィ)と恣意的に読み替えて「や・ま・と」としたところで、魏の時代の「上古音」(しょうこおん)とは、発音が異なりますので、やはりそういえます。

ですが、そこにはもっと根本的な問題があるのです。

それは陳寿が、なぜ「邪・馬・壹・国」(ヤ・マ・イ・コク)という文字を使って、ヒミコの“都”を表現したのか、陳寿が参考にした原典から解き明かせば、事実がみえてくるのです。

One-Point ◆ 歴史書に残された記述が必ずしも正しいとはかぎりません。“歴史は勝者の記録”といわれることからもそうですし、歴史の真実を探るには“文献批判”が欠かせません。「魏志倭人伝」に記される“里程”や“日程”また“方角”に関しては検討がなされていますが、「邪馬台国」そのものにかんしては、あまり検討されていません。




●陳寿の“脚色”に要注意

“中国三千年”などウソの歴史を語る現代の中国(中国共産党)とは違って、いろんな民族が入れ替わり支配した古代支那(大陸)は、比較的に“真実”(事実)にそって歴史を残そうとしていた側面があります。
しかし、その中でも「魏志倭人伝」(『魏書』倭人伝)を著した「陳寿」は、文才はあるものの、史実を“ドラマチック”に脚色するクセがありました。
「陳寿」の伝記を読めば、そのことがわかります。
陳寿は、“人物史”(伝)を著すのに、ワイロを要求した話なども残されています。
そのうえ、上司の言うことをきかない一面があったことから、正規の「著作郎」に就くことはありませんでした。
これらは、「魏志倭人伝」に“脚色”された言い回しの部分がある可能性を示唆しています。
そのため、それを見越して「魏志倭人伝」を解釈することも必要です。

《 陳寿は意図的に“邪馬壹国”と記した 》

“邪馬台国”まで行ったことがない「魏」の郡使らが、常に駐(とど)まった「伊都国」(いとこく)で聞いた倭(わ)の女王「卑弥呼」の都を、彼らなりに漢字で表記したものです。

発音自体が異なりますので、聞いた音に近い“当て字”なのはいうまでもありません。

陳寿も“邪馬台国”に行ったことはありません。

そのため、過去の『魏略』や郡使などの“訪倭記録”をもとに「魏志倭人伝」を著わしています。

ちなみに、「魏志倭人伝」のなかに【邪馬壹国】(やまいこく)という表記は、たったの1度しか出てきません。

すでにご存じのかたも多いのですが、陳寿は、現在、通称の邪馬台国の「臺」(台)ではなく、「壹」(壱)の字をもちいました。

邪馬台国に関する公式な歴史書は「魏志倭人伝」が最も古いので、であれば陳寿が表記したとおりに“邪馬壱国”(やまいこく)と呼んでいてもよさそうなのですが、そうはなっていません。

ご存じのように、「邪馬台国」(やまたいこく)と記すのが常識です。

なぜでしょうか。

陳寿は、『魏略』などの記録に残る「臺」(台)の字を、かってに「壹」(壱)の字に変えて、「邪馬壹国」(やまいこく)と記したことが明らかだからです。

それは、当時の支那の学者らも認めた事実で、それゆえほかの支那の古代の史書は、ちゃんと「邪馬臺国」(邪馬台国)と記されています。

陳寿の“邪馬壹国”(やまいこく)こそが、間違いだと退けられているのです。

One-Point ◆ そのため「邪馬台国はなかった」(邪馬壹国があった)という論は成り立ちません。もっとも当記事は、「邪馬台国」も「邪馬壹国」もなかったということを論証いたします。つまり、実際にあったのは、「馬臺」(読みは後述)と記された卑弥呼の“都”でした。




《 『翰苑』(かんえん)に残された“邪馬台国” 》

陳寿が参考にした『魏略』などをはじめ、魏の郡使らが残した“訪倭記録”などを調べれば、すぐにわかることなのですが、なんせ3世紀のお話なので、その原本は残っていません。

ところが、唯一、『魏略』(ぎりゃく)の「逸文」(いつぶん)が、なんと福岡の「太宰府天満宮」に残っているのです。

「逸文」というのは、ほかの書物の中に“引用文”として記されたもので、唐の時代に記された『翰苑』(かんえん)がそれです。

太宰府天満宮には、『翰苑』の第30巻と叙文(じょぶん)のみが残っています。

なぜ、九州倭国の“首都”でもあった「大宰府」(筑紫城)に、いにしえの“邪馬台国”が記された『魏略』の逸文が残っているのでしょうか。

それは「邪馬台国」の比定においても興味深い事実なのです。

ですが、ここでは触れません。

今回のテーマは、なぜ“邪馬壹国”(やまいこく)と記されたのかです。

まずは、『翰苑』に残された『魏略』の逸文をご紹介しましょう。


『翰苑』(『魏略』逸文)の抜粋

「憑山負海 鎮馬臺 以建都」

《読み》
山に憑(つ)き、海に負(お)い、馬臺(またい)に鎮め、もって都を建てる。


解釈いたしますと、次のようになります。

――倭国は、「山」が海岸近くまで迫っており、「海」によって営み、「馬臺」において国を鎮め、「都」としている――

大陸(内陸)の魏からみれば、「海に負う」という表現は、自分たちとは異なるために珍しいことだったようです。

いずれにしても、ここには、ちゃんと「臺」(台)と記されています。

「臺」(うてな)という字は、天子直属の“政庁”などを表わすこともありますが、一般的には、“土を高く積んで人が来るのを見張るための物見台”など、“高台”を意味します。

彼らが、卑弥呼の“都”をこのように「臺」(台)をもちいて表現したのは、次のような理由が考えられます。


1、楼観などの「物見台」があった。

これだけだと、どこにでもあり、特徴にはなりません。別の理由です。

2、倭の女王「卑弥呼」が都としたゆえに「臺」(台:うてな)をもちいた。

これはそのとおりでしょう。
さらには、彼らお得意の“ダブル・ミーニング”が込められており、次のように解釈できます。

3、卑弥呼が都とした「邪馬台国」は、平野部ではなく台地などの「高台」(山際)にあった。

倭国に来た魏の郡使らが、「臺」(台)の字をもちいて表現した事実は、“邪馬台国”の所在地比定に大きなヒントを与えてくれます。

One-Point ◆ ちなみに、唐の時代に記された『翰苑』(かんえん)は、中国共産党が“文化大革命”という名の過去の「歴史の大抹殺」(大粛清)を行なったために、現在の中国には残っていません。また、魚豢(ぎょかん)が記した『魏略』の逸文を清の時代に集め、清が滅びた直後の1922年に張鵬一が編したようですが、やはり残っているかどうか確認できていません。




●魏志倭人伝「牛、馬、…なし」

邪馬台国の時代には、倭(わ)の地には、“牛”や“馬”はいませんでした。
「魏志倭人伝」には次のように記されています。

●『魏書』倭人条より抜粋
《原文》
種禾稲苧麻 蚕桑緝績 出細紵絹緜。
其地無牛馬虎豹羊鵲。


《読み》
――禾稲(イネ)苧麻(カラムシ)を植え、蚕桑緝績し細紵絹緜(細い麻糸や絹や綿)を出だす。
その地には、牛、馬、虎、豹、羊、鵲(かささぎ)なし。――

当時の「倭」は、日本全国のことではなく、邪馬台国を女王の“都”とした「女王国連合」の地域近辺のことです。
それが「倭人」で、その東にいた日本人は「皆、倭種なり」と魏志倭人伝には記されています。
実際には馬はともかく、紀元前40年ごろのものとされる牛の歯が、壱岐の「大浜遺跡」から発掘されたといわれています。

《 なぜ「邪」の文字が付加されたのか 》

すると、こんな声が聞こえてきそうです。

「まてまて、“馬臺”には、“邪”の文字が抜けているではないか」

これを“脱字”と決め付けるのは早計です。

陳寿は、記録に残っていた「馬臺」だと、彼らからみて「東夷」(とうい:東の野蛮人の意)である倭人の国には、“美字”にすぎると考えたようです。

まず、「馬」というのは、倭の地には“牛、馬”がいないと「魏志倭人伝」に記されていますので、動物の「馬」がいたということではなさそうです。

また、「馬」を“悪字”とするのはむずかしく、現在も中国人の姓の一つで、「馬」は、百家姓の第52位になっているほどです。

一方、「臺」は、天子の政庁など高い場所を意味していますので、これまた悪字どころか、ふつう良い意味です。

なので、名文を書くものの、歴史をドラマチックに脚色して(ウソを)記すことでも知られる陳寿は、「臺」(台)には、“ダー”、“タイ”、“ダイ”、“トィ”、“イ”)などの発音があることから、「臺」(台)によく似た「壹」(壱:イ)の字をあてました。

ですが、「馬壹国」(マ・イ・国)だけでは、ふつうで“悪字”には不十分です。

そこで、卑弥呼の「鬼道」から、「邪」の字を頭にもってきて「邪馬壹国」(やまいこく)としたようです。

人を貶める字をもちいたり、表現をして、悦に入るのは半島や大陸の悪い癖です。

失礼!

それよりも、「邪」の意味ですね。

卑弥呼の「鬼道」は、かつて当「宝瓶宮占星学」サイトや後日掲載の「“逆説”の邪馬台国-6」でも述べたとおりです。

死者の霊を乗りうつらせて言葉を語る「口寄せ」のことを、支那人は“鬼”の字がもつ意味から「鬼道」と表現しました。

なぜなら、中国や古代支那では、「鬼」は“幽霊”(ゴースト)や“死者”を意味するからです。

そえゆえ、死者の霊を呼び寄せて「口寄せ」(霊言、良くいえば託宣)を行ない衆を惑わす卑弥呼の“術”を、彼らは「鬼道」と表現したのです。

【卑弥呼の“正体”】

ちなみに、「口寄せ」は、“お日様”のもとでは行ないません。

なので「ひみこ」を、“日巫女”としたり、「天照大神」と“完全”同一視するのは、大きな間違いです。

また、“日食”が起きて殺されたというのも真っ赤なウソです。

正解は、「霊巫女」(霊御子:ひみこ)だからです。

だいたいは、ローソクなどを灯した暗い密室などで「口寄せ」を行ないます。

実際に行なうのは「絶対」に避けなければなりませんが、そのほうが卑弥呼のような霊媒者にとって、“霊”が乗りうつりやすくなるためです。

ま、現代人ほど「科学思考」はいたしませんので、当時は“霊”も共鳴しやすく、乗りうつりやすかったことでしょう。

占星学からみても、3世紀は“宗教的”な「双魚宮時代」の初期ですし、日本人の民族性は「魚宮」なので、「政」(まつりごと、祀りごと)に“祭祀”や“巫女”や“霊媒”(託宣)は、ごくジョーシキでした。

「魏志倭人伝」にも、卑弥呼を見た人は少なく、館(部屋)にこもっていたようすが記されています。

そのとおりなのです。

One-Point ◆ 科学的概念や情報が発達した現代日本人の観点から、卑弥呼や古代日本を解釈すると間違います。事実、ちょっと前までは、「夜ツメを切ると親の死に目に会えない」(親より先に死ぬ)といった迷信が残っていました。邪馬台国の古代はもっと“迷信”や“祟り”や“祈祷”などの力が本気で信じられていた時代です。




●3世紀は「上古音」の時代

「台」(ダイ、タイ)の字を、古代支那の発音だとして「トィ」と呼んでもかまいませんが、その場合は、「邪」(ヤ)もまた同時代の発音で「シェ」と呼ばなければなりません。
「台」だけを「ト」読んで、「邪」を近代の発音のまま「ヤ」と読むのは、ご都合主義なのです。
つまり、支那の南北朝後期以降の「中古音」では、「シェマトィ」(しまと)になります。
さらにいえば、邪馬台国があった3世紀は「上古音」(しょうこおん)の時代でした。
なので、発音はさらに大きく変わります。
当時の発音は定かではないのですが、「馬臺」は“マタイ”でも“マトィ”でもなく、「邪馬台国」も“シェマタイ”でも“シェマトィ”でもないのは確実です。
あえて書けば、上古音では“メァダ”が近いと考えられます。
いずれにしても、3世紀に日本人(倭人)が、卑弥呼の“都”(邪馬台国)を“やまたい”や“やまと”と呼んでいたわけではないことは明らかです。

《 ほんとうに「邪馬台国はなかった」(笑) 》

お話を戻します。

漢字一文字の意味を大事にするのが支那人です。

もっとも、明治の文明開化以降に漢字を組み合わせて、西洋の科学技術や文明を見事に表現した“日本語”を、支那人も取り入れるようになりました。

新たな解釈が付加された漢字の“逆輸入”です。

お話はそれますが、現代中国の国名にもなっている「中華人民共和国」の「人民」や「共和国」は、皮肉なことに日本人が西洋言葉を訳して表現した「和製漢語」なのは有名です。

それは近年のことで、古代支那人は漢字一文字一文字の意味を重要視してもちいました。

『日中・中日辞典』によれば、「邪」には、「(迷信で死者の霊魂がもたらす)災い,たたり」と記されています。

ということから、陳寿は、女王「卑弥呼」の死者の霊魂を呼び込む「鬼道」から、卑弥呼が都とした「馬臺」を二重に貶める意味で、「臺」(台)を「壹」(壱)に変え、頭に「邪」をつけて、「邪馬壹国」(邪馬台国)と表記したのです。

つまり、本来、“邪馬台国”(やまたいこく、やまとこく)も“邪馬壹国”(やまいこく)もありませんでした。

あったのは、『魏略』に記される「馬臺」(馬台:メァダ、マトィ)国だったというのが真相です。

また、「邪」は、“今音”(現代音)でこそ「ヤ」と読むことは可能です。

ですが、5〜6世紀頃以降の“中古音”では「シェ」です。

さらに、それ以前の邪馬台国の時代=3世紀は“上古音”(しょうこおん)の時代なので、絶対ではありませんが「リャ」が近いようです。

結局、「魏志倭人伝」に記された、たった1か所の“邪馬壹国”、すなわち「邪馬台国」(リャメァダ国、シェマトィ国)という表記を、のちの人(新井白石)が、当時の“今音”で“やまたいこく”と読み、その後、畿内説の人々が「邪」はそのままに「台」のみを“中古音”に変えて、恣意的に“や・ま・と”と読んでしまったというのが事実です。

実際の歴史上の真実は、「馬臺」(メァダ、マタイ、マトィ)という卑弥呼が“都”とした国でした。

なので、福岡の旧「山門」(やまと)も、畿内の本来は7世紀以降の「大和」(やまと)という呼び名も、3世紀の「馬臺」(メァダ、マタイ、マトィ)に比定すること自体が、実は大きな間違いであることに気づきます。

One-Point ◆ 支那の漢字の発音は、「今音」(現代音)と「古音」(古代音)があります。「古音」はさらに、近古音、中古音、上古音にわけられます。3世紀はいまも明らかになっていない「上古音」の時代です。さらに支那大陸は支配した民族が次々と変わっていったため、古代は今の支那大陸にはほとんど残っていない「客家語」(華僑や台湾に残る)に近いといわれています。この意味は、現代の中国人に「邪馬台国」の発音をたずねても、当時の「上古音」や「客家語」とは一致しないことをあらわしています。




【↑上に戻る】

※当ページの内容は著作権法により保護されております。無断使用はご容赦お願い申し上げます。

Copyright(C) 2005-2020 Aquariun Astrology - Seiji Mitoma All rights reserved.